Ей стало любопытно, кто из мужчин первым предпримет какое-нибудь действие. События приобретали интересный оборот.
— Что касается меня, я могу сказать об этой войне одну хорошую вещь, — заявил Шеперд Рэмси, когда они с Питером Джорданом шли к угловому столику. — Она просто чудесным образом сказывается на моем капитале. Пока я изображаю здесь героя, мои акции стремительно взлетают вверх. За последние шесть месяцев я сделал больше денег, чем за предыдущие десять лет, пока я трудился на папашину страховую компанию.
— Почему бы тебе не предложить старику выметаться?
— Он пропадет без меня.
Шеперд взмахом руки подозвал официанта и заказал мартини. Джордан предпочел двойное виски.
— Что, устал сегодня в своем офисе, дружище?
— Зверски.
— Фабрика сплетен сообщает, что ты изобретаешь какое-то новое секретное дьявольское оружие.
— Я строитель, Шеп. Мое дело мосты и дороги.
— Это может делать любой идиот. Ведь не строишь же ты здесь эти дурацкие шоссе.
— Да, не строю.
— Ну и когда же ты расскажешь мне, чем ты занимаешься?
— Я не могу. Сам прекрасно знаешь — не могу.
— Это же я, добрый старый Шеп. Ты можешь рассказывать мне о чем угодно.
— Я и рад бы, Шеперд, но, если я тебе это расскажу, мне придется тебя убить. Салли останется вдовой, а Киппи — сиротой.
— Кстати, у Киппи в Бакли снова неприятности. От этого чертова ребенка даже больше хлопот, чем когда-то было от меня.
— Да, это о чем-то говорит.
— Директор школы грозится выбросить его вон. Салли на днях пришлось пойти туда и выслушать большую лекцию о том, что Киппи необходима сильная мужская рука.
— Интересно, где это она ее найдет.
— Ужасно смешно, задница ты этакая. А тут еще у Салли сложности с автомобилем. Говорит, что необходимо сменить шины, а она не может, потому что на шины установлен лимит. Они не смогут в этом году на Рождество поехать в Ойстер-бэй, потому что совсем нет мазута, чтобы растопить котлы и прогреть эту дурацкую домину.
Закончив тираду, Шеперд заметил, что Джордан внимательно рассматривает свой стакан.
— Извини меня, Питер, но кажется, я тебе слегка поднадоел, да?
— Не больше, чем обычно.
— Мне просто показалось, что немного новостей из дому тебя развлекут.
— А кто сказал, что меня нужно развлекать?
— Питер Джордан, я уже много лет не видел на твоем лице такого выражения. Ну-ка, признавайся, кто она такая?
— Понятия не имею.
— Может быть, все-таки объяснишь?
— Я столкнулся с ней в темноте, в самом буквальном смысле. Выбил у нее из рук пакет с продуктами. Ужасно неловко. Но в ней было что-то такое...
— Номер телефона узнал?
— Нет.
— А хотя бы имя?
— Да, имя я успел спросить.
— Ладно, хоть что-то. Но, господи, должен заметить, что ты совсем утратил форму. Расскажи хоть, как выглядела эта незнакомка.
Питер Джордан рассказал: высокая, каштановые волосы, распущенные по плечам, большой рот, красивые скулы и самые прекрасные глаза, какие он видел в своей жизни.
— Это интересно, — отозвался Шеперд.
— Почему же?
— Потому что очень похоже, именно эта женщина стоит вон там, возле стойки.
Обычно вид мужчин в униформе заставлял Кэтрин Блэйк нервничать. Но, пока Питер Джордан шел в ее сторону через бар, она подумала, что никогда еще не видела мужчину, который казался бы таким красивым, как этот американец в своем темно-синем мундире военно-морского флота. Он был поразительно привлекательным — накануне она даже не заметила этого. Форменный китель сидел на нем идеально, как будто был сшит на заказ лучшим портным в Манхэттене, облегая без единой складки выпуклую грудь и широкие квадратные плечи и подчеркивая стройную талию. Волосы у него были темными, почти черными, составляя резкий контраст с очень бледным лицом, с которого смотрели светло-зеленые, почти кошачьи глаза. Рот был мягким и чувственным. Когда Джордан заметил, что женщина смотрит на него, его губы сами собой расплылись в улыбке.
— Если не ошибаюсь, это вас я сбил с ног вчера вечером в темноте, — сказал он, протягивая руку. — Меня зовут Питер Джордан.
Она взяла его руку и тут же выпустила, будто в рассеянности, позволив своим ногтям чуть заметно проехаться вдоль его ладони.
— А меня — Кэтрин Блэйк, — ответила она.
— Да, я помню. У вас такой вид, будто вы кого-то ждете.
— Так оно и есть, но, похоже, у него нашлись другие дела.
— В таком случае должен сказать, что он редкостный дурак.
— Нет, просто он всего лишь мой старый друг.
— Раз так, то, может быть, вы позволите предложить вам что-нибудь выпить? — спросил Джордан.
Кэтрин улыбнулась Джордану. Затем кинула быстрый взгляд в угол бара, туда, откуда за ними пристально наблюдал Роберт Поуп.
— Если честно, я предпочла бы какое-нибудь более тихое место, где можно было бы поговорить. У вас дома еще что-нибудь осталось из тех продуктов, о которых вы так увлеченно рассказывали?
— Яйца, немного сыра, возможно, банка томатов. И много вина.
— Если я не ошибаюсь, из всего этого может получиться превосходный омлет.
— Если не возражаете, я только надену пальто.
Роберт Поуп, сидевший в баре, провожал глазами эту пару, пока она пробиралась сквозь толпу в вестибюль. Затем он спокойно допил виски, подождал еще несколько секунд и, выйдя из бара, не спеша направился вслед за ними и увидел, что они садились около подъезда в такси, остановленное для них швейцаром. Быстро переходя улицу, Поуп проследил за тем, как такси отъехало. Дикки Доббс сидел за рулем фургона. Когда Поуп забрался в кабину, мотор уже работал. Фургон отъехал от тротуара и влился в поток оживленного вечернего движения. «Спешить нам некуда», — сказал Поуп Дикки. Оба знали, куда направлялись эти мужчина и женщина. Он откинулся на спинку сиденья, закрыл глаза и так сидел все те несколько минут, которые потребовались Дикки для того, чтобы приехать в Кенсингтон, к дому Джордана.